人之初 | Men at their birth, |
性本善 | are naturally good. |
性相近 | Their natures are much the same; |
習相遠 | their habits become widely different. |
苟不教 | If foolishly there is no teaching, |
性乃遷 | the nature will deteriorate. |
教之道 | The right way in teaching |
貴以專 | is to attach the utmost importance in thoroughness. |
昔孟母 | Of old, the mother of Mencius |
擇鄰處 | chose a neighbourhood |
子不學 | and when her child would not learn, |
斷機杼 | she broke the shuttle from the loom. |
竇燕山 | Tou of the Swallow Hills |
有義方 | had the right method. |
教五子 | He taugh five son, |
名俱揚 | each of whom raised the family reputation. |
養不教 | To feed without teaching, |
父之過 | is the father's fault. |
教不嚴 | To teach without severity, |
師之惰 | is the teacher's laziness. |
子不學 | If the child does not learn, |
非所宜 | this is not as it should be. |
幼不學 | If he does not learn while young, |
老何為 | what will he be when old? |
玉不琢 | If jade is not polished, |
不成器 | it cannot become a thing of use. |
人不學 | If a man does not learn, |
不知義 | he cannot know his duty towards his neighbour. |
為人子 | He who is the son of a man, |
方少時 | when he is young, |
親師友 | should attach himself to his teachers and friends; |
習禮儀 | and practise ceremonial usages. |
香九齡 | Hsiang, at nine years of age, |
能溫席 | could warm (his parent's) bed. |
孝於親 | Filial piety towards parents, |
所當執 | is that to which we should hold fast. |
融四歲 | Jung, at four years of age, |
能讓梨 | could yield the (bigger) pears. |
弟於長 | To behave as a younger brother towards elders, |
宜先知 | is one of the first things to know. |
首孝弟 | Begin with filial piety and fraternal love, |
次見聞 | and then see and hear. |
知某數 | Learn to count, |
識某文 | and learn to read. |
一而十 | Units and tens, |
十而百 | then tens and hundreds, |
百而千 | hundreds and thousands, |
千而萬 | thousands and then tens of thousands. |
三才者 | The three forces, |
天地人 | are heaven, earth and man. |
三光者 | The three luminaries, |
日月星 | are the sun, the moon and the stars. |
三綱者 | The three bonds, |
君臣義 | are the obligation between sovereign and subject, |
父子親 | the love between father and child, |
夫婦順 | the harmony between husband and wife. |
曰春夏 | We speak of spring and summer, |
曰秋冬 | we speak of autumn and winter, |
此四時 | These four seasons, |
運不窮 | revolve without ceasing. |
曰南北 | We speak of North and South, |
曰西東 | we speak of East and West, |
此四方 | These four points |
應乎中 | respond to the requirements of the centre. |
曰水火 | We speak of water, fire, |
木金土 | wood, metal and earth. |
此五行 | These five elements |
本乎數 | have their origin in number. |
曰仁義 | We speak of charity of heart and of duty towards one's neighbour, |
禮智信 | of propriety, of wisdom, and of truth. |
此五常 | These five virtues |
不容紊 | admit of no compromise. |
稻粱菽 | Rice, spiked millet, pulse, |
麥黍稷 | wheat, glutinous millet and common millet. |
此六谷 | These six grains |
人所食 | are those which men eat. |
馬牛羊 | The horse, the ox, the sheep, |
雞犬豕 | the fowl, the dog, the pig. |
此六畜 | These six animals, |
人所飼 | are those which men keep. |
曰喜怒 | We speak of joy |
曰哀懼 | we speak of pity |
愛惡欲 | of love |
七情具 | These are the seven passions. |
匏土革, | The gourd, earthenware, skin, |
木石金 | wood, stone, metal, |
與絲竹 | silk, and bamboo, |
乃八音 | yield the eight musical sounds. |
高曾祖 | Great great grandfather, great grandfather, grandfather, |
父而身 | father and self, |
身而子 | self and son, |
子而孫 | son and grandson, |
自子孫 | from son and grandson |
至元曾 | on to great grandson and great great grandson. |
乃九族 | These are the nine agnates, |
而之倫 | constituting the kinships of man. |
父子恩 | Affection between father and child, |
夫婦從 | harmony between husband and wife, |
兄則友 | friendliness on the part of elder brothers, |
弟則恭 | respectfulness on the part of younger brothers, |
長幼序 | precedence between elders and youngers, |
友與朋 | as between friend and friend, |
君則敬 | respect on the part of the sovereign, |
臣則忠 | loyalty on the part of the subject. |
此十義 | These ten obligations, |
人所同 | are common to all men. |
凡訓蒙 | In the education of the young, |
須講究 | there should be explanation and elucidation, |
詳訓詁 | careful teaching of the interpretations of commentators, |
名句讀 | and due attention to paragraphs and sentences. |
為學者 | Those who are learners, |
必有初 | must have a beginning. |
小學終 | The "little learning" finished, |
至四書 | they proceed to the four books. |
論語者 | There is the Lun Yu, |
二十篇 | in twenty sections. |
群弟子 | In this, the various disciples |
記善言 | have recorded the wise sayings of Confucius. |
孟子者 | The works of Mencius |
七篇止 | are comprised in seven sections. |
講道德 | These explain the way and the exemplification thereof, |
說仁義 | and expound charity and duty towards one's neighbour. |
作中庸 | The Zhong Yong was written |
子思筆 | by the pen of Zi-si; |
中不偏 | Zhong (the middle) being that which does not lean towards any side, |
庸不易 | Yong (the course) being that which cannot be changed. |
作大學 | He who wrote The Great Learning |
乃曾子 | was the philosopher Zeng. |
自修齊 | Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, |
至平治 | it goes on to government of one's own State and ordering of the Empire. |
孝經通 | When the Classic of Filial Piety is mastered, |
四書熟 | and the "Four books" are known by heart, |
如六經 | the next step is to the "Six classics", |
始可讀 | which may now be studied. |
詩書易 | The Books of Poetry, of History and of Changes. |
禮春秋 | The Rites of the Zhou Dynasty, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals, |
號六經 | are called the Six Classics, |
當講求 | which should be carefully explained and analyzed. |
有連山 | There is the Lian Shan system, |
有歸藏 | there is the Gui Zang, |
有周易 | And there is the system of Changes of the Zhou Dynasty; |
三易詳 | such are the three systems which elucidate the Changes. |
有典謨 | There are the Regulations, the Counsels, |
有訓誥 | the Instructions, the Announcements, |
有誓命 | the Oaths, the Charges; |
書之奧 | these are the profundities of the Book of History. |
我周公 | Our Duke of Zhou |
作周禮 | drew up the Ritual of the Zhou Dynasty, |
著六官 | in which he set forth the duties of the six classes of officials; |
存治體 | and thus gave a settled form to the government. |
大小戴 | The Elder and the Younger Dai |
註禮記 | wrote commentaries on the Book of Rites. |
述聖言 | They published the holy words, |
禮樂備 | and Ceremonies and Music were set in order. |
曰國風 | We speak of the Guo Feng, |
曰雅頌 | we speak of the Ya and the Song. |
號四詩 | These are the four sections of the Book of poetry, |
當諷詠 | which should be hummed over and over. |
詩既亡 | When odes ceased to be made, |
春秋作 | the Spring and Autumn Annals were produced. |
寓褒貶 | These Annals contain praise and blame, |
別善惡 | and distinguish the good from the bad. |
三傳者 | The three commentaries upon the above |
有公羊 | include that of Gong-Yang, |
有左氏 | that of Zuo |
有彀梁 | and that of Gu-Liang. |
經既明 | When the Classics are understood, |
方讀子 | then the writings of the various philosophers should be read. |
撮其要 | Pick out the important points in each, |
記其事 | and take a note of all facts. |
五子者 | The five chief philosophers |
有荀楊 | are Xun, Yang, |
文中子 | Wenzhongzi, |
及老莊 | Laozi and Zhuangzi. |
經子通 | When the Classics and the Philosophers are mastered, |
讀諸史 | the various histories should be read, |
考世系 | and the genealogical connections should be examined, |
知終始 | so that the end of one dynasty and the beginning of the next may be known. |
自羲農 | From Fu Xi and Shen Nong |
至黃帝 | on to the Yellow Emperor, |
號三皇 | these are called the Three Rulers. |
居上世 | who lived in the early ages. |
唐有虞 | Tang and You-Yu |
號二帝 | are called the two emperors. |
相揖遜 | They adbicated, one after the other, |
稱盛世 | and theirs was called the Golden Age. |
夏有禹 | The Xia dynasty has Yu; |
商有湯 | the Shang dynasty has Tang; |
周文王 | the Zhou dynasty had Wen and Wu; |
稱三王 | these are called the Three Kings |
夏傳子 | Under the Xia dynasty the throne was transmitted from father to son, |
家天下 | making a family possession of the empire. |
四百載 | After four hundred years, |
遷夏社 | the Imperial sacrifice passed from the House of Xia. |
湯伐夏 | Tang the completer destroyed the Xia Dynasty, |
國號商 | and the dynastic title became Shang. |
六百載 | The line lasted for six hundred years, |
至紂亡 | ending with Zhou Xin. |
周武王 | King Wu of the Zhou Dynasty |
始誅紂 | finally slew Zhou Xin. |
八百載 | His own line lasted for eight hundred years; |
最長久 | the longest dynasty of all. |
周轍東 | When the Zhous made tracks eastwards, |
王綱墮 | the feudal bond was slackened; |
逞干戈 | the arbitrament of spear and shields prevailed; |
尚游說 | and peripatetic politicians were held in high esteem. |
始春秋 | This period began with the Spring and Autumn Epoch, |
終戰國 | and ended with that of the Warring States. |
五霸強 | Next, the Five Chieftains domineered, |
七雄出 | and the Seven Martial States came to the front. |
嬴秦氏 | Then the House of Qin, descended from the Ying clan, |
始兼並 | finally united all the states under one sway. |
傳二世 | The thrown was transmitted to Er Shi, |
楚漢爭 | upon which followed the struggle between the Chu and the Han States. |
高祖興 | Then Gao Zu arose, |
漢業建 | and the House of Han was established. |
至孝平 | When we come to the reign of Xiao Ping, |
王莽篡 | Wang Mang usurped the throne. |
光武興 | Then Guang Wu arose, |
為東漢 | and founded the Eastern Han dynasty. |
四百年 | It lasted four hundred years, |
終於獻 | and ended with the Emperor Xian. |
魏蜀吳 | Wei, Shu and Wu, |
爭漢鼎 | fought for the sovereignty of the Hans. |
號三國 | They were called the Three Kingdoms, |
迄兩晉 | and existed until the Two Jin Dynasties. |
宋齊繼 | Then followed the Song and the Qi dynasties, |
梁陳承 | and after them the Liang and Chen dynasties. |
為南朝 | These are the Southern dynasties, |
都金陵 | with their capital at Nanjing. |
北元魏 | The northern dynasties are the Wei dynasty of the Yuan family |
分東西 | which split into Eastern and Western We |
宇文周 | the Zhou dynasty of the Yuwen family |
興高齊 | with the Qi dynasty of the Gao family. |
迨至隋 | At length, under the Sui dynasty, |
一土宇 | the empire was united under one ruler. |
不再傳 | The throne was not transmitted twice, |
失統緒 | succession to power being lost. |
唐高祖 | The first emperor of the Tang dynasty |
起義師 | raised volunteer troops. |
除隋亂 | He put an end to the disorder of the House of Sui, |
創國基 | and established the foundations of his line. |
二十傳 | Twenty times the thrown was transmitted |
三百載 | in a period of three hundred years. |
梁義之 | The Liang State destroyed it, |
國乃改 | and the dynastic title was changed. |
梁唐晉 | The Liang, the Tang, the Jin, |
及漢周 | the Han, and the Zhou, |
稱五代 | are called the Five Dynasties, |
皆有由 | and there was a reason for the establishment of each. |
炎宋興 | Then the fire-led house of Song arose, |
受周禪 | and received the resignation of the house of Zhou. |
十八傳 | Eighteen times the throne was transmitted, |
南北混 | and then the north and the south were reunited. |
十七史 | The Seventeen Dynastic Histories |
全在茲 | are all embraced in the above. |
載治亂 | They contain examples of good and bad government, |
知興衰 | whence may be learnt the principles of prosperity and decay. |
讀史書 | You who read history |
考實錄 | must study the State Annals, |
通古今 | whereby you will understand ancient and modern events, |
若親目 | as though having seen them with your own eyes. |
口而誦 | Recite them with the mouth, |
心而惟 | and ponder over them in your hearts. |
朝於斯 | Do this in the morning; |
夕於斯 | do this in the evening. |
昔仲尼 | Of old, Confucius |
師項橐 | took Xiang Tuo for his teacher. |
古聖賢 | The inspired men and sages of old |
尚勤學 | studied diligently nevertheless. |
趙中令 | Zhao, president of the Council, |
讀魯論 | studied the Lu text of the Lun Yu. |
彼既仕 | He, when already an official, |
學且勤 | studied, and moreover with diligence. |
披蒲編 | One opened out rushes and plaited them together; |
削竹簡 | another scraped tablets of bamboo. |
彼無書 | These men had no books, |
且知勉 | but they knew how to make an effort. |
頭懸梁 | One tied his head to the beam above him; |
錐刺股 | another pricked his thigh with an awl. |
彼不教 | They were not taught, |
自勤苦 | but toiled hard of their own accord. |
如囊螢 | Then we have one who put fireflies in a bag. |
如映雪 | and again another who used the white glare from snow. |
家雖貧 | Although their families were poor, |
學不綴 | these men studied unceasingly. |
如負薪 | Again, there was one who carried fuel, |
如掛角 | and another who used horns as pegs. |
身雖勞 | Although they toiled with their bodies, |
猶苦卓 | they were nevertheless remarkable for their application. |
蘇老泉 | Su Lao-Quan, |
二十七 | at the age of twenty-seven, |
始發憤 | at last began to show his energy |
讀書籍 | and devote himself to the study of books. |
彼既老 | Then when already past the age, |
猶悔遲 | he deeply regretted his delay. |
爾小生 | You little boys |
宜早思 | should take thought betimes. |
若梁灝, | Then there were Liang Hao, |
八十二 | who at the age of eighty-two, |
對大廷 | made his replies in the great hall, |
魁多士 | and came out first among many scholars. |
彼既成 | When thus late he had succeeded, |
衆稱異 | all men pronounced him a prodigy. |
爾小生 | You little boys |
宜立志 | should make up your minds to work. |
瑩八歲 | Ying, at eight years of age, |
能詠詩 | could compose poetry. |
泌七歲 | Bi, at seven years of age, |
能賦碁 | could make an epigram on wei-qi. |
彼穎悟 | These youths were quick of apprehension, |
人稱奇 | and people declared them to be prodigies. |
爾幼學 | You young learners |
當效之 | ought to imitate them. |
蔡文姬 | Cai Wen-ji, |
能辨琴 | was able to judge from the sound of a psaltery. |
謝道韞 | Xie Dao-yun, |
能詠吟 | was able to compose verses. |
彼女子 | They were only girls, |
且聰敏 | yet they were quick and clever. |
爾男子 | You boys |
當自警 | ought to rouse yourselves. |
唐劉晏 | Liu Yan of the Tang dynasty, |
方七歲 | when only seven years of age, |
舉神童 | was ranked as an "inspired child," |
作正字 | and was appointed a Corrector of Texts. |
彼雖幼 | He, although a child, |
身己仕 | was already in an official post. |
爾幼學 | You young learners |
勉而緻 | strive to bring about a like result. |
有為者 | Those who work |
亦若是 | will also succeed as he did. |
犬守夜 | The dog keeps guard by night; |
雞司晨 | the cock proclaims the dawn. |
苟不學 | If foolishly you do not study, |
曷為人 | how can you become men? |
蠶吐絲 | The silkworm produces silk, |
蜂釀蜜 | the bee makes honey. |
人不學 | If a man does not learn, |
不如物 | he is not equal to the brutes |
幼而學 | Learn while young, |
壯而行 | and when grown up apply what you have learnt; |
上緻君 | influencing the sovereign above; |
下澤民 | benefiting the people below. |
揚名聲 | Make a name for yourselves, |
顯父母 | and glorify your father and mother, |
光於前 | shed lustre on your ancestors, |
裕於後 | enrich your posterity. |
人遺子 | Men bequeath to their children |
金滿嬴 | coffers of gold; |
我教子 | I teach you children |
惟一經 | only this one book. |
勤有功 | Diligence has its reward; |
戲無益 | play has no advantages. |
戒之哉 | Oh, be on your guard, |
宜勉力 | and put forth your strength. |
Free counters
沒有留言:
張貼留言