不能直譯的英語短語及句子
These English terms & sentences cannot be translated directly:
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
an apple of love 番茄(不是“愛情之果”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)星沙英語網
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
green hand 新手(不是“綠手”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指——氣憤”)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
service station 加油站(不是“服務站”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)
沒有留言:
張貼留言