2013年9月22日 星期日

胡錦濤的十八大報告要點



胡錦濤的十八大報告要點
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress

 
十八大报告要点双语对照
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov. 8, 2012. The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)

BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC). The following are key quotes from his report:

中國共產黨第十八次全國代表大會118日上午在北京人民大會堂隆重舉行。胡錦濤向大會作題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮鬥》的報告。

On Scientific Outlook on Development

科學發展觀

The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.

總結十年奮鬥歷程,最重要的就是我們堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表重要思想為指導,於推進實踐基礎上的理論創新,圍繞堅持和發展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學發展觀。

This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.

科學發展觀對新形勢下實現什麼樣的發展、怎樣發展等重大問題作出了新的科學回答,把我們對中國特色社會主義規律的認識提高到新的水準,開闢了當代中國馬克思主義發展新境界。

Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.


科學發展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表重要思想一道,是黨必須長期堅持的指導思想。

On socialism with Chinese characteristics

中國特色社會主義

We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.

胡錦濤同志在十八大報告中強調,堅定不移走中國特色社會主義道路,奪取中國特色社會主義新勝利。

Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.

建設中國特色社會主義,總依據是社會主義初級階段,總佈局是五位一體,總任務是實現社會主義現代化和中華民族偉大復興。

On building moderately prosperous society

全面建成小康社會

We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.

我們要準確判斷重要戰略機遇期內涵和條件的變化,全面把握機遇,沉著應對挑戰,贏得主動,贏得優勢,贏得未來,確保到二00年實現全面建成小康社會宏偉目標。

An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.

綜觀國際國內大勢,我國發展仍處於可以大有作為的重要戰略機遇期。

On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.

經濟持續健康發展。轉變經濟發展方式取得重大進展,在發展平衡性、協調性、可持續性明顯增強的基礎上,實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比二00年翻一番。

To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.

胡錦濤指出,全面建成小康社會,必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領域改革,堅決破除一切妨礙科學發展的思想觀念和體制機制弊端,構建系統完備、科學規範、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。

On economy

加快轉變經濟發展方式

Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.

以經濟建設為中心是興國之要,發展仍是解決我國所有問題的關鍵。

The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.

經濟體制改革的核心問題是處理好政府和市場的關係,必須更加尊重市場規律,更好發揮政府作用。

We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.

要牢牢把握擴大內需這一戰略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,擴大國內市場規模。

We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.

推動城鄉發展一體化。解決好農業農村農民問題是全黨工作重中之重,城鄉發展一體化是解決三農問題的根本途徑。要加大統籌城鄉發展力度,促進城鄉共同繁榮。

On political structure reform

推進政治體制改革

We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.

必須繼續積極穩妥推進政治體制改革,發展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。

We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies. However, we will never copy a Western political system.

要把制度建設擺在突出位置,充分發揮我國社會主義政治制度優越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。

On improving people's wellbeing

加強社會建設

We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.

解決好人民最關心最直接最現實的利益問題,在學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居上持續取得新進展,努力讓人民過上更好生活。

On ecological progress

大力推進生態文明建設

We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.

面對資源約束趨緊、環境污染嚴重、生態系統退化的嚴峻形勢,必須樹立尊重自然、順應自然、保護自然的生態文明理念,把生態文明建設放在突出地位,融入經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設各方面和全過程,努力建設美麗中國,實現中華民族永續發展。

On military modernization

推進國防和軍隊現代化

Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.

建設與我國國際地位相稱、與國家安全和發展利益相適應的鞏固國防和強大軍隊,是我國現代化建設的戰略任務。

We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security. We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.

與時俱進加強軍事戰略指導,高度關注海洋、太空、網路空間安全,積極運籌和平時期軍事力量運用,不斷拓展和深化軍事鬥爭準備,提高以打贏資訊化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務能力。

On Taiwan

推進祖國統一

We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.

對臺灣任何政黨,只要不主張台獨、認同一個中國,我們都願意同他們交往、對話、合作。

We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.

希望雙方共同努力,探討國家尚未統一特殊情況下的兩岸政治關係,作出合情合理安排。

We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.

商談建立兩岸軍事安全互信機制,穩定台海局勢;協商達成兩岸和平協議,開創兩岸關係和平發展新前景。

On foreign affairs

促進人類和平與發展

China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.

中國將始終不渝走和平發展道路,堅定奉行獨立自主的和平外交政策。

We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.

我們堅決維護國家主權、安全、發展利益,決不會屈服於任何外來壓力。

We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.

我們根據事情本身的是非曲直決定自己的立場和政策,秉持公道,伸張正義。

China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.

中國主張和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對顛覆別國合法政權,反對一切形式的恐怖主義。

China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.

中國反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

On Party building

提高党的建設科學化水準

Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.

反對腐敗、建設廉潔政治,是黨一貫堅持的鮮明政治立場,是人民關注的重大政治問題。這個問題解決不好,就會對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。

Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters. They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff; and they should never seek any privilege.

各級黨組織和廣大黨員、幹部特別是主要領導幹部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內政治生活準則辦事,任何人都不能淩駕於組織之上。要堅決維護中央權威,在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,堅決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強監督檢查,嚴肅黨的紀律特別是政治紀律,形成全黨上下步調一致、奮發進取的強大力量。














Flag Counter

沒有留言:

張貼留言