英語中的禁忌語與俚語
本書介紹的語言,在英語是屬於淫穢的語言(obscene language),也可以說是髒話(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。其中,尤其不便說出口的話有fuck(性交,幹),因為剛好是四個字母,所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經)。此外,shit(大便)是四字,cock(陰莖)也是四字,所以four-letter word有“不便開口的話”之意。所謂禁忌語並不是現代才有,受迷信或傳統支配的古代或原始民族更多,這是在某種環境或狀況下,不便說出口的話。這也不限於淫穢的話,也有正相反的情形。例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上,不可以隨便說出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito(裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。並不限於未開發的國家才有禁忌語,例如英國對有關宗教的語言God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外,不可以隨便說出口的。如在開玩笑或輕鬆的談話時說:Jesus Christ(耶穌基督),一定會被認為你是不懂禮貌的人。在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關神的話。
For Christ's sake!(為了基督!)
God damned!(神啊,受詛咒吧!)
Hell!(可惡的地獄!)
Oh,damn it!(詛咒它吧!)
這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴重,因為這不僅是“罵人”,也是對神的冒犯。就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合以外是可以說出口的。俚語(slang)是最能生動表現出時代時代心聲的語言,即便是有高深學問的人,在使用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬於cant或jargon的話只有在特殊的團體-如學生之間或黑社會-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。此外,關於性行為與排泄的slang是tabooed。而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話“強有力的影響我們的思想”。美國的著名詩人渥爾特·惠特曼是這樣說的:“應該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。”
字典英語與生活英語之差異,凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區別文章與口語。美國人批評我們的英語是:classroom English(教室英語)exaggerated English(誇張的英語)。而我們卻不瞭解他們為什麼會這樣說。雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活裡不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字,所以批評說“用太多的big words”或“誇張的英語”。That's a tough question.
這樣的一句話,我們往往會說稱That's a difficult question。一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至於性行為或排泄用語也是相同的情形。我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學術用語”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說中出現的簡單形容卻不瞭解。例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬於拉丁語系的“有教養的英語”,有關這些字我們都知道。可是關於陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。當然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang。一想到後者的使用更為“活生生”,並且在英美的使用度極為頻繁時,不能不對我們字典編匯的方式產生懷疑。以下首先介紹我們字典上的“艱難高級字”。
penis(陰莖)
testicles(睾丸)
semen(精液)
erection(勃起)
ejaculation(射精)
scrotum(陰囊)
vagina(陰戶)
urethra(尿道)
copulation(性交)
cohabitation(同居)
fornication(通姦、婚外性交)
urination(排尿)
defecation(排便)
feces(排泄物)
以上這些字在英美人眼裡看來,會感覺到“太長”或“聽來不順”、“矯情”等。vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、 裝模作樣”的感覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示“小便”,只有在醫學論文才使用得上。其中,只有penis會在小說中出現,除此之外僅用於“高級文章”。
在小說中描述“性交”時雖然會有
He had sex with Mary. 但絕不會說:
He copulated Mary. 在字典裡雖然會出現有sexual intercourse“性交”,但會話中不會說:
Will you have sexual intercourse with me? 率直的說法充其量是:
Will you sleep with me?(“和我上床好不好?”等程度的表達)。
也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss。大便是shit,絕不是象字典上寫的defecate或have a bowel movement。筆者在學生時代也曾拼命地背過英語辭典上的這些字,但後來發現完全派不上用場。
但是,在我國也會避免直接形容說“我想去大便”,而改說“廁所在哪裡? ”或 “洗手間在哪裡?”,當然英語也會繞圈說: May I wash hands?(我可以去洗手嗎?)在這裡要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate ,而說shit。同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:Let's go to bed. 一般人通常不會直接對女性說Let's have sex. 可是男人之間的談話,或有女性在場,而且是非正式的集會中,想說“和瑪麗有了嗎?”時,就說: He had sex with Mary. 而不會說成He had copulation with Mary. 這就是筆者特別要強調的地方。現在針對“迂回的說法”再舉幾個實例說明。十九世紀後期,清教徒在美國還有勢力的時期,“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”buck,“公豬”boar,“雌犬”bitch,“種馬”stallion等在當時也列為禁忌。在今天,“雄雞”cock一字正如後面會談到的仍是禁忌字,這是因為另外還有屬於禁忌的意思。而在那時,僅因為是“雄”或“雌”,就成為不可使用的對象。
“公牛”是bull,但因為是要“傳種的公牛”,所以十九世紀的清教徒將其成為he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。雖然同樣是“公牛”,但ox的“粗獷”之意強過“性”的印象,因此將bull 特意改說成seed-ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是“ 植物種子”的語感較強,大概因此而被認為seed-ox比bull有清潔感吧。請看第三章就知道,關於“方便”也有極其繁多的婉轉說法。當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天,對於女性“懷孕”也絕不可以說"pregnant"這個字。而應該繞著彎子說:
She is "expecting".(她在“待產”中。)
She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。)
She is "well-along".(她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event".(她不久會有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時,不問中外都會採用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:
She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)
當然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble,就要當作“懷孕”解釋了。當走在遼闊的山野時,如果女性說:
I want to pick flowers.(我想去摘花。)實際上就是想去“方便”的意思。如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴肅,但使用俚語bastard又顯得太露骨,於是說成:
He was born "out of wedlock".(他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
“去勢”是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說:
alter a male dog(改變公狗)或:
fix a male dog(處理公狗)
在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以儘量避免使用直接的形容,這種情形在英語也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說
He died,他們會說:
He went to his rewards.(他去領獎了。)
He fell asleep.(他躺下長眠了。)
He passed away.(他離去了。)
He breathed his last.(他咽下了最後一口氣。)
如是軍人就絕不會說:
He was killed.(他被殺了。)
kill是禁忌字。他們會說:
He fell in battle.(他為國捐軀。)
關於“溺死”也避免使用drown,而形容說:
The sailor was "lost at set".(海軍士兵“沉沒在海裡”。)
由以上的情形可知,對有關性行為採取更為迂回的說法,可以說是理所當然的了。
“強姦”是rape,但在報上的報導絕不會說“女性遭強姦”(She was raped.),
最婉轉的說法是:
She was "betrayed".(她“被騙失身”了。)
以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。也有如我們報上說的“遭侮辱”的形容法,英文是:
She was "attacked". 使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯想。
She was molested. 有些人開始認為即使是繞著彎說,大家也能瞭解真正的意思,所以沒有價值了。
這種看法逐漸強烈,到了二十世紀後期的今天,在小說或成人雜誌便開始大量使用大膽的形容。
She is the victim of "felonious assault". 所謂felonious是法律用語“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強姦以外還有其它的行為,但說“她成為可判強暴重罪的犧牲者”,其代表的意思自然只有一個了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime(兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說,“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜誌或小說中雖然已經頻頻使用,但在報上或高雅一點的說法是:
criminal operation(犯罪的手術)
這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了,繞圈的說法常在無意中代表哪個國家的國民性或習慣,耐人尋味。
“妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。
house of ill-repute(不名譽的家)
disorderly house(妓院)
sporting house(尋樂窩,妓院)
最後的sporting,與其譯為“喜好運動的”,倒不如譯成“尋樂”。在一起會很有趣的人是:
He is a sport.
“家庭不和的家庭”雖然也是“無秩序”,但說成disorderly house會引起誤解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而說:
fallen woman(墮落的女人)
更高雅一點的說法是:
fallen angel(墮落的天使)
沒有留言:
張貼留言