2013年10月25日 星期五

﹕輕音節的正確讀法

名人教英文﹕輕音節的正確讀法

有的英文字,似乎是說話習慣中英夾雜的人特別喜歡用的。一個例子是surprise(驚訝、令人感到驚訝):「這真是很大的surprise!」或「對於這結果,我一點也不surprised」。許多人把surprise讀如sup-prise。於是有人指出,這是讀錯了:這個字的第一個音節明明是sur,跟surfacesurplus等一樣,而不是像supplysup,所以應該讀sur-prise
(國際音標):

Click to close
哪一個讀法才對呢?其實,讀sup-prise不對,讀sur-prise也不對。這個字的正確讀法是 (圖列1)(國際音標)。第一個音節裏的元音是「輕音」(圖列2)。

拼寫法不同的元音,作為重讀音節時各有不同讀法,但作為輕音節時,許多都同樣變成這個(圖列2)。例如surfacesurplus的第一個音節,跟suppersupple的第一個音節,讀法顯然不同;但surprisesupply的第一個音節都是(圖列3),兩者完全沒有分別,雖然一個是sur,另一個是sup

再舉幾個例:salutecertificatesociety這幾個字的第一個音節,雖然拼寫法不同,但讀法沒有分別,都是(圖列3)。注意survey作為名詞時,第一音節重讀,是(圖列4);作為動詞,第二音節重讀,是(圖列5),不是 (圖列6)。

輕音 (圖列2 是英文裏最常用的元音,大多數多音節字裏都有它出現,例如aboutworkman裏的aperformfarmerercircumferenceconfirmationirconnectabdomeno,以及supportomnibusu,都是這個音。

把不同的元音弱化為同一個輕音,這現象在粵語裏是不存在的。所以當我們說英文時,如果不特別留意,就會把surprise讀成sur-prisesup-prise,把concern讀成con-cern,把standard讀做stan-dard。這毛病在中英夾雜時(如說「你未夠standard」),尤其容易犯。

說話中英夾雜,不但會因母語干擾而令英文發音偏差,而且會導致文法上的錯誤。中英夾雜的人多數會說「我好surprise」,而不是「我好surprised」;全句用英文說出時,便變成錯句I am very surprise甚或I very surprise。所以,要學好英文,應該盡量避免說話中英夾雜。

多媒體教室

網上收聽:http://english.mingpao.com/mp3_01.htm
作者 曾鈺成 電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk

昔日文章:
第六期專欄:ed的不同讀法 (附聲檔)
第五期專欄:連讀不斷 (附聲檔)
第四期專欄:抓錯重點 (附聲檔)
第三期專欄:沉默的b (附聲檔)
第二期專欄:Greenwich不應譯作格林威治 (附聲檔)
第一期專欄:讀音陷阱 (附聲檔)
曾鈺成:從興趣出發 (附短片)
名人雋語:摘自一首歌
推介書本:The Labours of Hercules







free counters


沒有留言:

張貼留言