
| 人之初 | Men at their birth, |
| 性本善 | are naturally good. |
| 性相近 | Their natures are much the same; |
| 習相遠 | their habits become widely different. |
| 苟不教 | If foolishly there is no teaching, |
| 性乃遷 | the nature will deteriorate. |
| 教之道 | The right way in teaching |
| 貴以專 | is to attach the utmost importance in thoroughness. |
| 昔孟母 | Of old, the mother of Mencius |
| 擇鄰處 | chose a neighbourhood |
| 子不學 | and when her child would not learn, |
| 斷機杼 | she broke the shuttle from the loom. |
| 竇燕山 | Tou of the Swallow Hills |
| 有義方 | had the right method. |
| 教五子 | He taugh five son, |
| 名俱揚 | each of whom raised the family reputation. |
| 養不教 | To feed without teaching, |
| 父之過 | is the father's fault. |
| 教不嚴 | To teach without severity, |
| 師之惰 | is the teacher's laziness. |
| 子不學 | If the child does not learn, |
| 非所宜 | this is not as it should be. |
| 幼不學 | If he does not learn while young, |
| 老何為 | what will he be when old? |
| 玉不琢 | If jade is not polished, |
| 不成器 | it cannot become a thing of use. |
| 人不學 | If a man does not learn, |
| 不知義 | he cannot know his duty towards his neighbour. |
| 為人子 | He who is the son of a man, |
| 方少時 | when he is young, |
| 親師友 | should attach himself to his teachers and friends; |
| 習禮儀 | and practise ceremonial usages. |
| 香九齡 | Hsiang, at nine years of age, |
| 能溫席 | could warm (his parent's) bed. |
| 孝於親 | Filial piety towards parents, |
| 所當執 | is that to which we should hold fast. |
| 融四歲 | Jung, at four years of age, |
| 能讓梨 | could yield the (bigger) pears. |
| 弟於長 | To behave as a younger brother towards elders, |
| 宜先知 | is one of the first things to know. |
| 首孝弟 | Begin with filial piety and fraternal love, |
| 次見聞 | and then see and hear. |
| 知某數 | Learn to count, |
| 識某文 | and learn to read. |
| 一而十 | Units and tens, |
| 十而百 | then tens and hundreds, |
| 百而千 | hundreds and thousands, |
| 千而萬 | thousands and then tens of thousands. |
| 三才者 | The three forces, |
| 天地人 | are heaven, earth and man. |
| 三光者 | The three luminaries, |
| 日月星 | are the sun, the moon and the stars. |
| 三綱者 | The three bonds, |
| 君臣義 | are the obligation between sovereign and subject, |
| 父子親 | the love between father and child, |
| 夫婦順 | the harmony between husband and wife. |
| 曰春夏 | We speak of spring and summer, |
| 曰秋冬 | we speak of autumn and winter, |
| 此四時 | These four seasons, |
| 運不窮 | revolve without ceasing. |
| 曰南北 | We speak of North and South, |
| 曰西東 | we speak of East and West, |
| 此四方 | These four points |
| 應乎中 | respond to the requirements of the centre. |
| 曰水火 | We speak of water, fire, |
| 木金土 | wood, metal and earth. |
| 此五行 | These five elements |
| 本乎數 | have their origin in number. |
| 曰仁義 | We speak of charity of heart and of duty towards one's neighbour, |
| 禮智信 | of propriety, of wisdom, and of truth. |
| 此五常 | These five virtues |
| 不容紊 | admit of no compromise. |
| 稻粱菽 | Rice, spiked millet, pulse, |
| 麥黍稷 | wheat, glutinous millet and common millet. |
| 此六谷 | These six grains |
| 人所食 | are those which men eat. |
| 馬牛羊 | The horse, the ox, the sheep, |
| 雞犬豕 | the fowl, the dog, the pig. |
| 此六畜 | These six animals, |
| 人所飼 | are those which men keep. |
| 曰喜怒 | We speak of joy |
| 曰哀懼 | we speak of pity |
| 愛惡欲 | of love |
| 七情具 | These are the seven passions. |
| 匏土革, | The gourd, earthenware, skin, |
| 木石金 | wood, stone, metal, |
| 與絲竹 | silk, and bamboo, |
| 乃八音 | yield the eight musical sounds. |
| 高曾祖 | Great great grandfather, great grandfather, grandfather, |
| 父而身 | father and self, |
| 身而子 | self and son, |
| 子而孫 | son and grandson, |
| 自子孫 | from son and grandson |
| 至元曾 | on to great grandson and great great grandson. |
| 乃九族 | These are the nine agnates, |
| 而之倫 | constituting the kinships of man. |
| 父子恩 | Affection between father and child, |
| 夫婦從 | harmony between husband and wife, |
| 兄則友 | friendliness on the part of elder brothers, |
| 弟則恭 | respectfulness on the part of younger brothers, |
| 長幼序 | precedence between elders and youngers, |
| 友與朋 | as between friend and friend, |
| 君則敬 | respect on the part of the sovereign, |
| 臣則忠 | loyalty on the part of the subject. |
| 此十義 | These ten obligations, |
| 人所同 | are common to all men. |
| 凡訓蒙 | In the education of the young, |
| 須講究 | there should be explanation and elucidation, |
| 詳訓詁 | careful teaching of the interpretations of commentators, |
| 名句讀 | and due attention to paragraphs and sentences. |
| 為學者 | Those who are learners, |
| 必有初 | must have a beginning. |
| 小學終 | The "little learning" finished, |
| 至四書 | they proceed to the four books. |
| 論語者 | There is the Lun Yu, |
| 二十篇 | in twenty sections. |
| 群弟子 | In this, the various disciples |
| 記善言 | have recorded the wise sayings of Confucius. |
| 孟子者 | The works of Mencius |
| 七篇止 | are comprised in seven sections. |
| 講道德 | These explain the way and the exemplification thereof, |
| 說仁義 | and expound charity and duty towards one's neighbour. |
| 作中庸 | The Zhong Yong was written |
| 子思筆 | by the pen of Zi-si; |
| 中不偏 | Zhong (the middle) being that which does not lean towards any side, |
| 庸不易 | Yong (the course) being that which cannot be changed. |
| 作大學 | He who wrote The Great Learning |
| 乃曾子 | was the philosopher Zeng. |
| 自修齊 | Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, |
| 至平治 | it goes on to government of one's own State and ordering of the Empire. |
| 孝經通 | When the Classic of Filial Piety is mastered, |
| 四書熟 | and the "Four books" are known by heart, |
| 如六經 | the next step is to the "Six classics", |
| 始可讀 | which may now be studied. |
| 詩書易 | The Books of Poetry, of History and of Changes. |
| 禮春秋 | The Rites of the Zhou Dynasty, the Book of Rites, and the Spring and Autumn Annals, |
| 號六經 | are called the Six Classics, |
| 當講求 | which should be carefully explained and analyzed. |
| 有連山 | There is the Lian Shan system, |
| 有歸藏 | there is the Gui Zang, |
| 有周易 | And there is the system of Changes of the Zhou Dynasty; |
| 三易詳 | such are the three systems which elucidate the Changes. |
| 有典謨 | There are the Regulations, the Counsels, |
| 有訓誥 | the Instructions, the Announcements, |
| 有誓命 | the Oaths, the Charges; |
| 書之奧 | these are the profundities of the Book of History. |
| 我周公 | Our Duke of Zhou |
| 作周禮 | drew up the Ritual of the Zhou Dynasty, |
| 著六官 | in which he set forth the duties of the six classes of officials; |
| 存治體 | and thus gave a settled form to the government. |
| 大小戴 | The Elder and the Younger Dai |
| 註禮記 | wrote commentaries on the Book of Rites. |
| 述聖言 | They published the holy words, |
| 禮樂備 | and Ceremonies and Music were set in order. |
| 曰國風 | We speak of the Guo Feng, |
| 曰雅頌 | we speak of the Ya and the Song. |
| 號四詩 | These are the four sections of the Book of poetry, |
| 當諷詠 | which should be hummed over and over. |
| 詩既亡 | When odes ceased to be made, |
| 春秋作 | the Spring and Autumn Annals were produced. |
| 寓褒貶 | These Annals contain praise and blame, |
| 別善惡 | and distinguish the good from the bad. |
| 三傳者 | The three commentaries upon the above |
| 有公羊 | include that of Gong-Yang, |
| 有左氏 | that of Zuo |
| 有彀梁 | and that of Gu-Liang. |
| 經既明 | When the Classics are understood, |
| 方讀子 | then the writings of the various philosophers should be read. |
| 撮其要 | Pick out the important points in each, |
| 記其事 | and take a note of all facts. |
| 五子者 | The five chief philosophers |
| 有荀楊 | are Xun, Yang, |
| 文中子 | Wenzhongzi, |
| 及老莊 | Laozi and Zhuangzi. |
| 經子通 | When the Classics and the Philosophers are mastered, |
| 讀諸史 | the various histories should be read, |
| 考世系 | and the genealogical connections should be examined, |
| 知終始 | so that the end of one dynasty and the beginning of the next may be known. |
| 自羲農 | From Fu Xi and Shen Nong |
| 至黃帝 | on to the Yellow Emperor, |
| 號三皇 | these are called the Three Rulers. |
| 居上世 | who lived in the early ages. |
| 唐有虞 | Tang and You-Yu |
| 號二帝 | are called the two emperors. |
| 相揖遜 | They adbicated, one after the other, |
| 稱盛世 | and theirs was called the Golden Age. |
| 夏有禹 | The Xia dynasty has Yu; |
| 商有湯 | the Shang dynasty has Tang; |
| 周文王 | the Zhou dynasty had Wen and Wu; |
| 稱三王 | these are called the Three Kings |
| 夏傳子 | Under the Xia dynasty the throne was transmitted from father to son, |
| 家天下 | making a family possession of the empire. |
| 四百載 | After four hundred years, |
| 遷夏社 | the Imperial sacrifice passed from the House of Xia. |
| 湯伐夏 | Tang the completer destroyed the Xia Dynasty, |
| 國號商 | and the dynastic title became Shang. |
| 六百載 | The line lasted for six hundred years, |
| 至紂亡 | ending with Zhou Xin. |
| 周武王 | King Wu of the Zhou Dynasty |
| 始誅紂 | finally slew Zhou Xin. |
| 八百載 | His own line lasted for eight hundred years; |
| 最長久 | the longest dynasty of all. |
| 周轍東 | When the Zhous made tracks eastwards, |
| 王綱墮 | the feudal bond was slackened; |
| 逞干戈 | the arbitrament of spear and shields prevailed; |
| 尚游說 | and peripatetic politicians were held in high esteem. |
| 始春秋 | This period began with the Spring and Autumn Epoch, |
| 終戰國 | and ended with that of the Warring States. |
| 五霸強 | Next, the Five Chieftains domineered, |
| 七雄出 | and the Seven Martial States came to the front. |
| 嬴秦氏 | Then the House of Qin, descended from the Ying clan, |
| 始兼並 | finally united all the states under one sway. |
| 傳二世 | The thrown was transmitted to Er Shi, |
| 楚漢爭 | upon which followed the struggle between the Chu and the Han States. |
| 高祖興 | Then Gao Zu arose, |
| 漢業建 | and the House of Han was established. |
| 至孝平 | When we come to the reign of Xiao Ping, |
| 王莽篡 | Wang Mang usurped the throne. |
| 光武興 | Then Guang Wu arose, |
| 為東漢 | and founded the Eastern Han dynasty. |
| 四百年 | It lasted four hundred years, |
| 終於獻 | and ended with the Emperor Xian. |
| 魏蜀吳 | Wei, Shu and Wu, |
| 爭漢鼎 | fought for the sovereignty of the Hans. |
| 號三國 | They were called the Three Kingdoms, |
| 迄兩晉 | and existed until the Two Jin Dynasties. |
| 宋齊繼 | Then followed the Song and the Qi dynasties, |
| 梁陳承 | and after them the Liang and Chen dynasties. |
| 為南朝 | These are the Southern dynasties, |
| 都金陵 | with their capital at Nanjing. |
| 北元魏 | The northern dynasties are the Wei dynasty of the Yuan family |
| 分東西 | which split into Eastern and Western We |
| 宇文周 | the Zhou dynasty of the Yuwen family |
| 興高齊 | with the Qi dynasty of the Gao family. |
| 迨至隋 | At length, under the Sui dynasty, |
| 一土宇 | the empire was united under one ruler. |
| 不再傳 | The throne was not transmitted twice, |
| 失統緒 | succession to power being lost. |
| 唐高祖 | The first emperor of the Tang dynasty |
| 起義師 | raised volunteer troops. |
| 除隋亂 | He put an end to the disorder of the House of Sui, |
| 創國基 | and established the foundations of his line. |
| 二十傳 | Twenty times the thrown was transmitted |
| 三百載 | in a period of three hundred years. |
| 梁義之 | The Liang State destroyed it, |
| 國乃改 | and the dynastic title was changed. |
| 梁唐晉 | The Liang, the Tang, the Jin, |
| 及漢周 | the Han, and the Zhou, |
| 稱五代 | are called the Five Dynasties, |
| 皆有由 | and there was a reason for the establishment of each. |
| 炎宋興 | Then the fire-led house of Song arose, |
| 受周禪 | and received the resignation of the house of Zhou. |
| 十八傳 | Eighteen times the throne was transmitted, |
| 南北混 | and then the north and the south were reunited. |
| 十七史 | The Seventeen Dynastic Histories |
| 全在茲 | are all embraced in the above. |
| 載治亂 | They contain examples of good and bad government, |
| 知興衰 | whence may be learnt the principles of prosperity and decay. |
| 讀史書 | You who read history |
| 考實錄 | must study the State Annals, |
| 通古今 | whereby you will understand ancient and modern events, |
| 若親目 | as though having seen them with your own eyes. |
| 口而誦 | Recite them with the mouth, |
| 心而惟 | and ponder over them in your hearts. |
| 朝於斯 | Do this in the morning; |
| 夕於斯 | do this in the evening. |
| 昔仲尼 | Of old, Confucius |
| 師項橐 | took Xiang Tuo for his teacher. |
| 古聖賢 | The inspired men and sages of old |
| 尚勤學 | studied diligently nevertheless. |
| 趙中令 | Zhao, president of the Council, |
| 讀魯論 | studied the Lu text of the Lun Yu. |
| 彼既仕 | He, when already an official, |
| 學且勤 | studied, and moreover with diligence. |
| 披蒲編 | One opened out rushes and plaited them together; |
| 削竹簡 | another scraped tablets of bamboo. |
| 彼無書 | These men had no books, |
| 且知勉 | but they knew how to make an effort. |
| 頭懸梁 | One tied his head to the beam above him; |
| 錐刺股 | another pricked his thigh with an awl. |
| 彼不教 | They were not taught, |
| 自勤苦 | but toiled hard of their own accord. |
| 如囊螢 | Then we have one who put fireflies in a bag. |
| 如映雪 | and again another who used the white glare from snow. |
| 家雖貧 | Although their families were poor, |
| 學不綴 | these men studied unceasingly. |
| 如負薪 | Again, there was one who carried fuel, |
| 如掛角 | and another who used horns as pegs. |
| 身雖勞 | Although they toiled with their bodies, |
| 猶苦卓 | they were nevertheless remarkable for their application. |
| 蘇老泉 | Su Lao-Quan, |
| 二十七 | at the age of twenty-seven, |
| 始發憤 | at last began to show his energy |
| 讀書籍 | and devote himself to the study of books. |
| 彼既老 | Then when already past the age, |
| 猶悔遲 | he deeply regretted his delay. |
| 爾小生 | You little boys |
| 宜早思 | should take thought betimes. |
| 若梁灝, | Then there were Liang Hao, |
| 八十二 | who at the age of eighty-two, |
| 對大廷 | made his replies in the great hall, |
| 魁多士 | and came out first among many scholars. |
| 彼既成 | When thus late he had succeeded, |
| 衆稱異 | all men pronounced him a prodigy. |
| 爾小生 | You little boys |
| 宜立志 | should make up your minds to work. |
| 瑩八歲 | Ying, at eight years of age, |
| 能詠詩 | could compose poetry. |
| 泌七歲 | Bi, at seven years of age, |
| 能賦碁 | could make an epigram on wei-qi. |
| 彼穎悟 | These youths were quick of apprehension, |
| 人稱奇 | and people declared them to be prodigies. |
| 爾幼學 | You young learners |
| 當效之 | ought to imitate them. |
| 蔡文姬 | Cai Wen-ji, |
| 能辨琴 | was able to judge from the sound of a psaltery. |
| 謝道韞 | Xie Dao-yun, |
| 能詠吟 | was able to compose verses. |
| 彼女子 | They were only girls, |
| 且聰敏 | yet they were quick and clever. |
| 爾男子 | You boys |
| 當自警 | ought to rouse yourselves. |
| 唐劉晏 | Liu Yan of the Tang dynasty, |
| 方七歲 | when only seven years of age, |
| 舉神童 | was ranked as an "inspired child," |
| 作正字 | and was appointed a Corrector of Texts. |
| 彼雖幼 | He, although a child, |
| 身己仕 | was already in an official post. |
| 爾幼學 | You young learners |
| 勉而緻 | strive to bring about a like result. |
| 有為者 | Those who work |
| 亦若是 | will also succeed as he did. |
| 犬守夜 | The dog keeps guard by night; |
| 雞司晨 | the cock proclaims the dawn. |
| 苟不學 | If foolishly you do not study, |
| 曷為人 | how can you become men? |
| 蠶吐絲 | The silkworm produces silk, |
| 蜂釀蜜 | the bee makes honey. |
| 人不學 | If a man does not learn, |
| 不如物 | he is not equal to the brutes |
| 幼而學 | Learn while young, |
| 壯而行 | and when grown up apply what you have learnt; |
| 上緻君 | influencing the sovereign above; |
| 下澤民 | benefiting the people below. |
| 揚名聲 | Make a name for yourselves, |
| 顯父母 | and glorify your father and mother, |
| 光於前 | shed lustre on your ancestors, |
| 裕於後 | enrich your posterity. |
| 人遺子 | Men bequeath to their children |
| 金滿嬴 | coffers of gold; |
| 我教子 | I teach you children |
| 惟一經 | only this one book. |
| 勤有功 | Diligence has its reward; |
| 戲無益 | play has no advantages. |
| 戒之哉 | Oh, be on your guard, |
| 宜勉力 | and put forth your strength. |
Free counters
沒有留言:
張貼留言