英語重疊詞探微
劉桂蘭
(湖北咸寧學院外國語學院,湖北 咸寧 437100) http://club.topsage.com/thread-156887-1-1.html
摘要:英語詞彙中的重疊詞生動活潑,在文學作品中經常出現,增添了許多微妙的語言表達,豐富了言語內涵。本文對英語重疊詞的詞語構成、詞源和語用特徵進行分析和總結,從而探索其應用功能。
Abstract: English reduplications are an important part of English vocabulary, they play a fresh role in literature—novelty in form, harmony in sound, expressive in style. This paper sets out to analyze the formations and categorize English reduplications, and tries to summarize its origins and pragmatic functions.
Key words: English reduplications, lexical origins, pragmatic functions
1.引言
語言的基本構成是詞語,詞語是聲音和意義的結合。語言講究聲音美,詞語的聲音配合得和諧,有助於意義的表達。英語中的重疊詞是詞彙中音義完美結合的典型。重疊詞(reduplications)是指詞根語素通過重疊形式而構成一個新詞。它可以是由兩個相同的詞根或音節重疊構成的合成詞。因為這一類詞語前後兩部分發音近似,根據其音韻特徵稱之為“疊聲詞”。這類詞大多通過重複一個詞的基本音節而派生來的,在構詞學上稱之為重疊詞 (reduplications or reduplicatives)。從語法的角度講,重疊詞是由兩個單詞組成,故在造詞形式上稱之為“雙詞語”或“結合詞” (two-part or wedded words)。作為合成詞的一種,英語重疊詞利用音節重疊或是詞素重疊,構成疊聲合成詞,它多數是名詞,也可轉化為形容詞、動詞或副詞。從修辭的角度講,英語重疊詞能夠表達不同的附加意義和感**彩,它與漢語的雙聲或疊韻詞有很大的相似性。英語詞彙中的重疊詞數量雖然不如漢語同類詞多,構詞能力也不及漢語重疊詞,但因其顯明的形式而在語音、構詞和修辭上極富表現力。作為英語修辭的一種手段,英語重疊詞多出現於口語中,但當文章中出現這種詞彙時,往往可以造成一種清新活潑的語言效果,意韻無窮,它是用來加強言詞的一種手段。本文擬針對英語重疊詞的特點、語音效果、詞法規律及修辭作用作一綜述。
2.詞法
英語重疊詞利用不同方式的重疊構成,主要部分都是雙聲構成;而音韻的重疊又各不相同,下文主要從音韻重疊的角度來談。
按現代詞彙學的觀點,英語重疊詞屬於次要擬聲(secondary onomatopoeia),即通過詞中的母音或輔音的替換構成,也就是重疊部分有變化,包括對詞根開頭詞素、中間詞素和詞尾詞素作變動後疊複三種情況,統稱跳彈式重疊 (ricochet words)。重疊部分沒有變化的叫做同名重疊,或重名 (tautonyms)。英語中的許多單詞是雙音節以上的詞,經過仔細分類,利用疊韻構成的詞又可分為頭韻詞、尾韻詞、雙韻詞、雙聲疊韻詞和疊詞。
(1) 頭韻重疊詞 (alliterative reduplications)
利用頭韻構成的重疊詞,是通過首字母相同的詞語構成語義相關、形式對等的複合表達。如:sea-saw (蹺蹺板,秋千),shipshape (整整齊齊,井井有條),spick-span(嶄新的)。
(2) 尾韻重疊詞 (rhyming reduplications)
利用尾韻 (consonance)構成的重疊詞,是通過詞語中輔音的更替和主要音節音韻的重疊構成,兩詞之間語義相關。即C1VC(etc.)—C2VC (etc.)型:這種類型中第一個輔音或輔音群被替換。儘管在意第緒語以fancy-shmancy為範例的情形一般用 [shm-]替代第一個輔音字母,英語中這種情形不多,但有其它的替代語素,如willy-nilly (不管願意不願意,不容分辨),sci-fi (science fiction的簡寫,科幻小說),nitty-gritty (事實真相)等等。這種重疊詞的兩個構成部分都有自身的意義,都源於獨立的、有不同語義的詞或詞素,如sci-fi就是來自於sci[ence] fi[ction],通過改變fi-中的母音與sci-形成音韻。尾韻重疊詞羅列如下:
abracadabra (咒語,胡言亂語)
boogie-woogie (一種爵士樂,亦作boogie)
bow-wow (狗吠的聲音)
chock- a-block (擺滿、塞滿)
claptrap (應景的、討好的言語或行為)
fuddy-duddy (老古板、老古董)
fuzzbuzz (忙亂、喧鬧)
fuzzy-wuzzy (糊塗)
handy-dandy (一種猜對方哪手中握有物的遊戲)
hanky-panky (愚弄、搗鬼)
harum- scarum (冒失、魯莽)
heebie-jeebies (神經過敏)
helter-skelter (手忙腳亂、狼狽的)
herky-jerky (忽動忽停的、抽動)
hi-fi (高保真的)
higgledy-piggledy (亂七八糟)
hobnob (混得很熟、交往甚密)
hocus- pocus (欺騙、花招)
hodge-podge (=hotchpotch,大雜燴)
hoity-toity (傲慢、目中無人)
holus- bolus (一下子)
honey-bunny (小乖乖)
hubble-bubble (冒泡聲)
hubbub (喧鬧聲)
huff-buff (無線電高頻測向儀)
hugger-mugger (秘密、雜亂)
humpty-dumpty (矮胖、粗短)
hurdy-gurdy (街頭藝人用的手搖琴)
hurly-burly (亂亂哄哄、喧鬧)
hurry-scurry (慌亂)
itsy-bitsy,itty-bitty (極小的)
jiggery -pockery (欺騙)
jinx-hex (剋星、揹運)
knicker-bocker (紐約人)
linsey-woolsey (棉毛織品)
loosey-goosey (疲遝松垮)
lovey-dovey (多情的)
mumbo-jumbo (繁文縟節、莫名其妙的話)
namby- pamby (無生氣的、易傷感的人)
nimbly-bimbly (靈巧敏捷)
niminy-piminy (矯飾做作、拘泥形式的)
nitty- gritty (真相、細節、關鍵的關鍵)
nitwit (笨蛋、傻瓜)
okey-dokey, palsy-walsy (要好的)
pee-wee (矮小)
pell-mell (亂七八糟的)
peg-leg (裝假腿的人)
picnic (< 法>pique拾+nique甜食=野餐)
popsy-wopsy (對小孩的愛稱:寶貝)
raggle-taggle (雜色的)
rat- tat (rat-tat-tat, ratatat, rat-a-tat;叩擊聲,敲擊聲)
razzle-dazzle (大哄大嗡、浮華)
razzmatazz (大哄大嗡、虛假動作)
roly-poly (卷布丁、圓胖)
sci-fi (科幻)
super-duper (極出色的、非常好的)
teenie-weenie, teeny-weeny (微小、極小)
tidbit(=titbit) (珍聞、小欄報導)
tootsy-wootsy (寶貝)
tutti-frutti (什錦蜜餞),
walkie-lookie (一種手提式攝像機)
walkie-talkie (背式步話機)
willy-nilly (不管是否願意)
wingding (鬧酒狂歡、喝酒聚會)等等。
(3) 雙韻重疊詞 (female rime reduplications) 或叫母音變換重疊詞 (ablaut reduplications)
在英語語彙中,通過母音變換或利用雙韻構成重疊詞,因其前輔音相同形成了雙聲,而其後輔音也相同,這樣更加強了韻味。這種通過母音變換構成的重疊詞,即押尾韻又押頭韻,其第一個母音幾乎總是高母音而變換的母音是低母音,第一個母音往往為前母音而第二個母音為後母音。簡單表示為CV1C-CV2C型。
如:
bric-a-brac (小古董)
chitchat (閒談、聊天)
coca-cola (可口可樂)
criss-cross (十字形、縱橫交錯的)
dilly-dally (磨磨蹭蹭、得過且過)
ding-dong (丁當聲)
ficto-facto (事實上、實際上)
fiddle-faddle (胡扯、大驚小怪)
flimflam (胡言亂語)
flip-flop (拍答拍答)
flip-flop (涼鞋、後空翻)
flipperty- flopperty (鬆馳地下垂著)
hip-hop (一種文化模式、包括說唱音樂、塗鴉藝術和霹靂舞)
jim-jam (神經過敏)
jingle- jangle (丁丁當當)
kit-kat (=kit-cat半身畫像)
knick-knack (裝飾品)
mishmash (混雜物)
niddle -noddle (不斷地點頭)
ping-pong (乒乓、桌球)
pit-a-pat (劈劈啪啪的聲音)
pitter-patter (雨聲、類似下雨的聲)
prittle-prattle (空談)
riff-raff (烏合之眾、地痞流氓)
riprap (亂石堆)
shilly-shally (猶猶豫豫)
singsong (歌舞會)
skimble-skamble (隨口說出)
snip-snap (機智的對答)
teeny-tiny (小的)
teeter-totter (玩蹺蹺板、上下晃動)
tictac (滴答聲,跳動聲)
tictoc (滴答聲)
tick-tack (<英國賽馬經紀人之間用手表示的>秘密信號)
tick-tock (動力、動因)
tick-tack (滴答聲)
tip-top (絕頂、最高點、黃金時代)
tittle-tattle (閒聊、雜談)
topsy-turvy (顛三倒四)
whimsy-whamsy (怪念頭)
wish-wash (淡而無味)
wishy-washy (空洞無物)
zigzag (蜿蜒曲折)等等。
(4) 純粹的疊詞或叫同名重疊 (exact reduplications or tautonyms)
構詞兩部分是同一詞素的複疊,類似嚶嚶兒語(baby-talk-like)。這類重疊詞有:
bla-bla (饒舌)
bonbon (<法語 >小糖果)
bye-bye (再見)
choo-choo ([兒]火車頭;火車頭的噗噗聲)
chop-chop (快點、趕快)
chow-chow (中國鹹菜、醃什錦菜、糖漬)
clank-clank (鏈子聲)
coocoo (<美俚>瘋狂的、狂放不羈的)
crack-crack (劈拍聲)
drip-drip (雨水聲)
dum-dum (達姆彈<一種擊中目標就馬上擴散的殺傷力很強的子彈頭>、笨蛋)
fifty-fifty (對半)
go-go (表演戈戈舞)
goody-goody (偽善的)
ho-ho (呵呵 <樂開懷的笑聲>)
knock-knock (敲敲打打)
no-no (不可作之事、禁忌)
pee-pee (尿尿)
pooh- pooh (表示輕蔑)
pretty-pretty (打扮得很俗氣的)
rah-rah(<大學生體育比賽中的>為己方大聲叫好的、好哇的歡呼聲)
snip-snip (剪聲)
so-so (馬馬虎虎、不好不壞的)
tap-tap (打字機的聲音)
thump-thump (砰然聲)
tsk -tsk (<表示不贊成、同情、不耐煩等>嘖嘖、咂咂聲)
tut-tut (<表示不贊同或不耐煩的>嘖嘖聲),wee-wee (**)等。
以上幾種重疊詞都沒有複製的構詞能力,也就是說,形式相對固定,一般不會再出現新詞,但下面一類比較特殊。
(5) shm-重疊詞 (shm-reduplication)
音素shm-加在重複詞詞首,代替第一個輔音字母構成特殊重疊詞,表示一定程度的輕視或語義消解。對於語言學習者來說,這一類詞不常見。shm-重疊詞一般即時構成,屬於口語或兒語,如:
baby-shmaby (小毛頭、小囡囡)
car-shmar (小車車)
marry-shmarry (所謂婚姻類的)
doctor-shmoctor, history-shmistory
這一詞綴不限於附加在名次前,還可加在形容詞和動詞前構成重疊詞。如:
fancy-shmancy (什麼奇幻)
patient-shmatient
manage-shmanage
praying-shmaying
這類重疊詞充分體現了詞彙意義的不確定性。
3.詞源
英語中的重疊詞,除了少數的擬聲詞可以臨時構成外,大多數都可在詞典中找到。重疊詞的來源大致可分為以下幾種:
3.1 源於語言自身的發展和衍化
摹仿大自然聲音的擬聲詞:
hubble-bubble (沸騰聲)
rat-tat (敲門聲)
hush-hush (噓聲)
yum-yum (嘖嘖聲,表示吃好東西或想吃好東西時的快樂)
tu-whit, tu-whoo (嘟噫—嘟呼,模擬貓頭鷹的鳴叫聲)
擬聲詞反映了語言的發展規律:現有聲後有形。英語疊音詞多為擬聲詞 (如tsk-tsk) 或非正式用語詞 (如hanky-panky)。
還有不少的重疊詞僅僅是為了押韻而加上後半部分的。如:fiddle (胡扯),逐漸演變成fiddle- faddle一詞,它的意思不變,但聽上去比fiddle好。又如 hurly-burly來自hurly (衝突和嘈雜)。topsy-turvy (上下顛倒),top是“頂”,一件物體的最上端,turve是個舊詞,即顛倒之意。而topsy-turvy中的 “sy”, “vy” 沒有任何意思,加上後只是為了押韻罷了。這類詞還有一些,比如,flimflam (胡言亂語),hocus-pocus (胡編亂造),dilly -dally (磨磨蹭蹭),nitty-gritty (關鍵的關鍵)。
另外,語言形式在使用中也不斷變異,如shilly-shally是猶豫不決的意思,當一個人不知道怎麼辦的時候就可能這樣自問“Shall I? Shall I?”後來就慢慢地變成了現在的形式:“shilly-shally”。又如willy-nilly,原先有幾種不同的形式:“Will I? nil I.”或“will he? nil he.”其中“nil”為古英語詞,意指不願意或不想要某物。這種表達到後來就慢慢簡化成willy-nilly (無論是否願意)。從古英語詞彙沿用至今的重疊詞有不少,因此在現代英語中重疊詞逐漸普遍。
3.2 源於社會生活
語言是人類智慧的結晶,它來源於生活並反映生活。英語詞彙中除擬聲詞外還有狀物的重疊詞。重疊是顯示重複活動的單詞的典型,seesaw (來自於動詞 saw)和teeter-tooter (來自teeter,如在懸崖邊緣搖搖欲墜中)都說明了被稱為重疊的語言學的進程,即一個單詞或一個音節的重疊,但通常有一個不同的母音。通常稱為蹺蹺板的戶外玩具有很多地區性的名稱,在新英格蘭最小的地區就有很多種類:tilt或tilting board;teedle board;dandle或 dandle board;teeter或teeter board等。然而 teeter-totter可能是僅次於see-saw之後最普通的詞,表示跨在蹺蹺板上一上一下的重複動作。又如悠悠玩具yo-yo既是商標名又是描摹反復上下起落的事物。
許多重疊詞是隨著人類社會的進步和科技的發展而出現的。如一些商標和專業設備的名稱及其特性描述語:ping-pong (table-tennis乒乓球),handie-talkie (手提式步話機),coca-cola (一種清涼飲料),hasty-tasty (速食,煎餅屋),cell-yell (用手機大聲地交談,喊話);hi-fi (=high fidelity) (<收音機、答錄機等>具有高保真度),huff-duff (=high frequency direction finder) ([俚]無線電高頻測向儀)等首字母縮寫詞。
3.3 源于文化傳統
humpty-dumpty (矮胖的,粗短的) 該詞源於兒歌Humpty-dumpty,為一蛋狀人物。heeble-jeeble (神經過敏) 和 hotsy-totsy (好的,妙的) 都來自於美國漫畫家Billy DeBeck的作品。Namby-pamby是英國十六世紀感傷詩人Ambrose Philips 的綽號,後用此喻文風浮華而枯燥無味。knicker-bocker是Washington Irving的作品中自稱為紐約史的編著人Diedrick Knickerbocker演變而來,後借指紐約人。whack-Iraq (摧垮伊拉克)來自於時事新聞,如:“Dems support Bush's plan to whack Iraq”(PETE YOST, The Associated Press. June 16)。
眾所周知,莎士比亞的作品是語言的寶庫,其中就有許多新穎的重疊用語,如:
King Lear: "Hark, in thine ear: change places; and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief?" (handy-dandy: 猜<哪手中握有物>遊戲) 。
Macbeth: "When the hurlyburly's done, when the battle's lost and won" (hurly-burly: 喧鬧,騷亂) 。
3.4 源於外來語
Beriberi “腳氣病” (由於缺乏維B1生素而引起的神經系統疾病),這一詞是僧迦羅語beri (弱)的重疊。couscous (粉蒸肉)是從阿拉伯語kuskus借用而來的法語詞 (表示北非的一道菜,將粗麥粉蒸熟,與煮好的肉和水果一起吃)。義大利語詞tutti-frutti表示什錦水果霜淇淋、什錦蜜餞。來自法語的 bric-a-brac一詞,語意為 “小裝飾品、小擺設”,相當於英語詞knickknacks ;而英語詞knickknacks本身是舊詞knack (原義為小玩具)的重疊。法語詞源詞tutu原是小兒語“屁股”的變異,現指芭蕾舞演員穿的短裙。還有chow-chow源自漢語 (廣東話),表示食物、混雜、狗 (中國家犬)。kowtow來自漢語,意思是叩頭、磕頭。這些詞基本上都來自於日常生活中的衣食住行,反映了色彩紛呈的異域民族文化。
另外,受意第緒語的影響,英語在使用中產生了一些詼諧幽默的疊詞,如marry-schmarry,fancy-schmancy等。有時重疊部分變化很大,甚至難以追根溯源,hunky-dory (極好的)就是極好的一例。
4.語用功能
重疊詞講究韻律、形象清新、節奏感強;讀起來琅琅上口,聽上去響亮悅耳,讓人有如身臨其境,目睹其人的感受,這種諧音大大地增添了詞的表現力。首先,英語的雙聲疊韻詞能加強語言的樂感,還能借助形式,表達反復連續的動作或雜亂不規則的狀態,給讀者以深刻的印象。其次,英語重疊詞還能夠表達特殊的感**彩,如厭惡、親切、輕蔑、滑稽等。如no-no表示絕對禁止,即表示一種強調。另外,英語重疊詞既可以用來表示誇張或加重語氣,另一方面又可以使詞義變得輕微,語氣顯得舒緩,達到消解詞義的目的。既可以進行濃墨重彩的強調陳述,又可以達到輕描淡寫的低調陳述。重疊詞常起的修辭作用主要表現在以下方面:
A. 擬聲 (to imitate sounds)
And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair. (討價還價的嘈雜聲)
The bell goes ding-dang. (叮噹作響)
There came the jingle-jangle of metallic objects in the cart. (金屬品的丁丁當當聲)
Some people are not used to the hub-bub of the city. (喧囂)
The market in the morning is usually filled with hurly-burly. (喧鬧)上述例子中劃線標識詞都是擬聲的疊詞,比抽象的sound (聲音)、noisy (雜訊)顯得具體、生動,增加了句子的聲音美。
B. 摹狀 (to simulate manners)
Electric networks criss-cross the whole island. (交叉往來)
The drunkard zig-zagged along the road. (彎彎曲曲地走)
The blinds flip-flopped in the wind. (搖曳、拍答拍答地響)
She pitter-pattered along the hallway. (噠噠啪啪地走)
When rain suddenly came, the pedestrians ran helter-skelter. (狼狽地)
It is a hush-hush report not to be made public. (密不可宣的)
The two gossips, when coming together, would tittle-tattle to the slander of others. (喋喋不休)
Away they ran, pell-mell, helter-skelter, yelling-screaming, knocking down the passenger as they turn the corner. (亂七八糟;慌慌張張;大喊大叫著)
上述例子中的criss-cross, zig-zag分別描摹出十字交叉狀和之字形彎曲往回的動態神貌,flip-flop,pitter-patter表達了單調的反復連續的動作。而 higgledy-piggledy,pell-mell,helter-skelter, yelling-screaming通過描述動作的不規則性和不穩定性表達了雜亂無章,混亂不堪的情形。
C. 傳情 (to express feelings)
Don’t play hanky-panky with your friends. (陰謀詭計)
What linsey-woolsey hast thou to speak to us again. (亂七八糟的混帳話)
He is shilly-shally about it in his mind. (猶豫不決)
For a month the governor had dilly-dallied over the choice of a successor. (磨磨蹭蹭)
He just listened for a while and pooh-poohed her idea. (噓噓地表示反對, 嗤之以鼻)
She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold a bird. (矮矮胖胖)
The boy said bye-bye to his parents. (再見)
A baby book補 scrapbook...filled with pictures, and sentimental ashtrays, and other such bric-a-brac like dried flowers and crayon drawings, and other relics and records of my childhood. (各種小古董)
上述例子中的shilly-shally,linsey-woolsey,dilly-dally,hanky-panky,pooh-pooh表達了厭惡、不耐煩、輕蔑等不同感情,roly-poly表示滑稽可笑,bye-bye,bric-a-brac則突出親切可愛。
D. 強調 (to emphasize effects)
Love pit-a-patted in their hearts. (心臟撲撲直跳)
This week a record is being made in the output of blah-blah, bunkum, and hypocrisy. (瞎話)
Existing economic system was taken over holus-bolus. (一古腦兒全盤)
The defeated soldiers retreated pell-mell. (一團糟)
Willy-nilly, every youth must serve in the army for three years. (不管是否願意)
上述例句子中的英語疊詞都起著誇張的修辭作用。
E. 淡化 (to weaken results)
(People) had always had the impression that sex was sin...here it was treated without any hugger-mugger or snacking. (<毫不>神秘,<無可>非議)
He is not a bit fuddy-duddy professor in a classroom of rowdy boys. (一本正經的、古板的)
The graduating students had a pleasant sing-song in the garden. (歌唱會)
這裡英語疊詞hugger-mugger,fuddy-duddy與否定詞連用表示一點也不;sing-song的語用是輕描淡寫,以常用詞代替正式詞,有意識地把氣氛渲染得輕鬆、隨意。以弱說代替強說是低調陳述的一種方式,旨在淡化處理,追求的是語義模糊。
總之,重疊詞的擬聲、摹狀、傳情、強調及淡化作用往往通過語音修辭 (頭韻、半諧音、擬聲)、美學修辭 (比喻、借代、擬人、移情、婉言、迂回、對偶等)等不同修辭手法達到語言交際的語用目的。
5. 結語
語言是思維的載體,依附於有聲的外殼,因此首先訴之於聽覺,或內在的聽覺。語言的表達有賴於語言的交際功能與美學價值的結合。在這個過程中,語言內在的音樂性要求我們在說話或寫作時選擇具有節奏感和韻律美的詞語,以加強語言的感染力。英語重疊詞正好能達到這樣的語用目的。雖然英語重疊詞數量不多,使用範疇也有限制,大多數屬於非正式用語詞,通常都不在嚴肅的場合出現,但它們形象清新、豐富,具有一定的韻律和較強的節奏感,用法靈活多變,在句中可作形容詞、副詞、動詞或名詞等,在文體中可起不同的修飾作用。
參考文獻
E.S.C Weiner & J.M.Hawkins. The Oxford Guide to the English Language. Oxford Press, 1985.
Longman Dictionary of Comtemporary English, 1997(8).
Moravcsik, Edith. Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297-334). Stanford, CA: Stanford University Press, 1978.
Nevins, Andrew; and Vaux, Bert. Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication, 2003. (Presented at the Chicago Linguistics Society, April 2003). (Online version: http://www.people.fas.harvard.edu/~nevins/schm.pdf).
Thun, Nils. Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala, 1963.
http://Welcome to the Echo-Word Reduplication Lexicon page
http:// Wikipedia, the free encyclopedia Reduplication範家材. 英語修辭賞析. 上海交通大學出版社,1992 (5).新英漢詞典. 上海:上海譯文出版社,1979.金山詞霸. 美國傳統詞典.湯普森(Thompson, D.) (英)主編,牛津袖珍英漢雙解詞典,北京:外語教學與研究出版社:2002 (5).
沒有留言:
張貼留言